John Peter 2 Questions 13 Answers 3 Best Answers 0 Points View Profile 3 John Peter Asked: آوریل 19, 2018In: Language Is there an English equivalent to the French expression: “il faut d’abord apprendre à marcher avant de courir”? 3 I know this means “one must learn to walk before running”, but is there a less literal translation that is perhaps more appealing to an English-speaking audience? frenchlanguage Share Facebook 3 Answers Voted Oldest Recent James Wane 3 Questions 9 Answers 0 Best Answers 0 Points View Profile James Wane Added an answer on آوریل 19, 2018 at 1:23 ق.ظ “you need to learn to walk before you can run” is a well known expression in English. It’s perfectly natural in English. 2 Reply اشتراک Share Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on WhatsApp رضا محمودی 3 Questions 14 Answers 2 Best Answers 21 Points View Profile Best Answer Barry Carter Added an answer on آوریل 19, 2018 at 1:23 ق.ظ While we do say this literally sometimes in English, we have a more common idiom that many people would probably think of first, if they weren’t translating. You have to crawl before you can walk. At least in American English, this idiom is very popular. 2 Reply اشتراک Share Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on WhatsApp Marko Smith 3 Questions 9 Answers 2 Best Answers 0 Points View Profile Marko Smith Added an answer on آوریل 19, 2018 at 1:23 ق.ظ We use the same! “Learn to walk before you run” / “you can’t run before you can walk” / “you can’t learn to run before you learn to walk” or even “don’t try to run before you can walk” – all of these and many other close variations are in widespread use amongst English speakers, will be understood and are all considered idiomatic. We don’t have a single set phrase, as long as you get across the same idea 🙂 0 Reply اشتراک Share Share on Facebook Share on Twitter Share on LinkedIn Share on WhatsApp Sorry this question is closed.